Переклад без кордонів: студенти К-ПНУ долучилися до лекції фахівців Європейського парламенту

Переклад без кордонів: студенти К-ПНУ долучилися до лекції фахівців Європейського парламенту

Для студентів другого і третього курсів ОПП «Середня освіта (Мова і література (англійська, німецька)» й ОПП «Англійська мова і література» 15 квітня 2026 року фахівці Відділу мов країн розширення ЄС і країн, що не входять до ЄС, Генерального директорату Європейського парламенту з письмового перекладу (Люксембург) представили лекцію «Письмовий переклад українською у Європейському парламенті». До зустрічі долучилися завідувач і викладачі кафедри англійської мови К-ПНУ, які викладають перекладознавчі дисципліни.

Здобувачі вищої освіти Університету Огієнка ознайомилися зі Службою письмового перекладу ЄП, особливостями перекладу документів українською мовою, аудіовізуальним контентом і субтитруванням, новими перекладацькими технологіями, зокрема технологіями машинного перекладу, а також можливостями стажування в структурах ЄП.

Виклад супроводжувався надзвичайно інформативною й доступною презентацією, що детально ілюструвала професію перекладача – спеціаліста з міжкультурної комунікації й мови. Відкриттям стала нова термінологія: clear language, greenflation, gig economy, greenwashing, breakfast directives, etc.

Зустріч започаткувала подальшу роботу – студенти отримали тексти для письмового перекладу, які фахівці ЄС перевірять до наступного тижня й нададуть рекомендації щодо покращення якості перекладу.

Надзвичайно приємним є те, що ініціатором такої співпраці Університету Огієнка зі Службою письмового перекладу ЄС є наша випускниця, колишня колега Галина Качан, яка працює провідним фахівцем Служби і всіляко пропагує Україну й українські університети у світі.

Кафедра англійської мови